「特大の洪水」って言葉の使い方が違わないか? 「特大の洪水が起こる可能性も」中国南部で豪雨続く 6/22(水) 21:42配信 TBS NEWS DIG Powered by JNN 中国南部では記録的な大雨が続いていて、広東省では今日にも「特大の洪水が起こる可能性がある」として政府が警戒を呼び掛けています。 街全体が茶色く濁った水に漬かっています。 中国南部広東省できょう撮影された映像で、広東省の気象当局によると、この1か月の平均降水量は500ミリを超えました。 中には1700ミリ近くまで達したところもあり、各地で洪水や土砂崩れが発生。50万人近くが被災し、経済損失は日本円で350億円に達するということです。 豪雨は続いていて、政府は22日にも「特大の洪水が起こるかもしれない」と警戒を呼び掛けています。 学びがある! 37 分かりやすい! 131 新しい視点! 44 https://news.yahoo.co.jp/articles/452f2a654288c7a858a2cb51698a4384f1586167 特大って、ちょっと違和感がありますね! 中国ではほとんど報道されてないらしい 普通に巨大な洪水とかでいいと思う。実際Googleで特大を画像検索したら、「特大の天然車海老」とか「特大ほたて貝柱」が出てきた。 食べ物に使うんですね(笑) 中国は、日本語を勉強して下さい! 食いものとか商品、もっぱらいい意味で使うことが日本では多いよな。中国では違うのかもしれないが。#8221;特大の#8221;とつけることで、実際は大したことないけど日本人が喜ぶからあえてそう発表した…みたいな意図も感じ取れる。 でも、ホントに大変みたいです!豪雨の動画って、大丈夫ですか? ツイッターで探せばいくらでも出てくるよな。敢えて掲載する必要があれば俺が判断する。460万人が避難したというの…
このサイトの記事を見る